Невизначений артикль в англійській мові: правила вживання, приклади

Інші аналогії з російською мовою

Щоб краще уявити собі суть визначеного і невизначеного артикля, можна замислитися над різницею російських пропозицій з різним порядком слів.

  • З хати вийшла дівчинка.
  • Дівчинка вийшла з дому.
  • Якщо уявити, що обидва ці пропозиції є частиною текстів (а саме в контексті і ситуації значення артикля може реалізуватися), то буде ясно, будинку або про дівчинку йшла мова вище в обох випадках.

    У першому випадку вище що вже йшлося про будинок, і саме з того самого будинку вийшла (якась, вперше згадується) дівчинка. У другому автором вже було сказано щось про дівчинку, яка тепер вийшла з (якого, до цього не згадуваного) будинку.

    Тому, швидше за все, коректним буде такий переклад:

  • A girl came out from the house.
  • The girl came out from a house.
  • Якщо ж на російську мову потрібно буде перевести пропозиції з двома неозначеними артиклями (A girl came out from a house), то, мабуть, по-російськи це можна передати так: “З одного будинку вийшла дівчинка”. Якщо мова йде про навчальні конструкціях (пропозиції поза контекстом), в яких значення артиклів не може реалізуватися повною мірою, то перевести можна по-різному: “Дівчинка вийшла з дому” або “З будинку вийшла дівчинка”.

    Таким чином, хоча в російській мові і не існує такої частини мови, як артикль, тим не менш, він багато в чому пристосований для передачі тих же значень, які передають в англійській лексеми a/an та the. Для правильного употрбеления англійських артиклів достатньо вникнути в їх суть. Варто пам’ятати, правда, що в будь-якій мові, крім логіки сенсу, діє також логіка норми, коли якесь правило поступається місце традиції або штампу. Самі англійці часто зізнаються, що у багатьох випадках вживають той чи інший артикль інтуїтивно.