Досвід — це що таке? Значення, переклад і тлумачення

Досвід – це що таке? Ми впевнені, що читачі знають відповідь на це питання. Просто його потрібно задати трохи інакше. Але поки це залишиться нашою таємницею. Секрет відкриється тільки тим, що здійснить разом з нами невеличке лінгвістичне подорож. Отже, всі бажаючі на борту, і ми вирушаємо.

Переклад

Магія тут досить проста і нехитра. Відкрийте англо-російський словник і знайдіть слово «досвід». Ми так і зробили. Словник був настільки люб’язний, що запропонував нам наступний варіант перекладу – experience. І в даному випадку навіть людина, яка абсолютно далека від мови, зрозуміє, що досвід – це калька. Давайте заради інтересу подивимося, які ще є російські тлумачення у англійського слова:

  • досвід;
  • досвід роботи;
  • стаж;
  • життєвий досвід;
  • пригоди;
  • навичка;
  • кваліфікація.

Як бачимо, наукові досліди, тобто експерименти, тут не вказані, тому що це зовсім інша історія. А нас зараз цікавить досвід.

Що таке досвід?

Раз ми такі допитливі, то без тлумачного словника нам ніяк не обійтися. Звичайно, ми могли б звести досвід до знань, умінь і навичок, як це, наприклад, робиться в педагогіці, але читачеві такий підхід мало б що пояснив, тому підемо перевіреним шляхом і візьмемо в руки словник. Там, напевно, має бути значення слова «експірієнс», тобто «досвід»:

  • Сукупність знань і практично засвоєних навичок, умінь.
  • Відтворення якого-небудь явища експериментальним шляхом, створення чого-небудь нового в певних умовах з метою дослідження, випробування.
  • Спроба здійснити що-небудь перший раз.
  • Одне значення ми відсікли, бо воно є спеціальним і записано у філософському словнику. Здається, така інтерпретація слова «досвід» нам потрібна не занадто. Читачеві, мабуть, теж. Як ми бачимо, англійський більш диференційовано підходить до досвіду. У нас науковий досвід також входить в поняття досвіду взагалі. Але це, звичайно, не головне, головне – це досвід, тобто знання про цьому дивному для російського вуха слово.

    Дивіться також:  Картина Михайла Врубеля "Демон сидячий", 1890 р.: історія створення та цікаві факти

    Чому треба використовувати англійські визначення?

    Це відмінний питання. Причому, як ви розумієте, англійська більшість російських людей знають поки не так добре, як у свій час французький наші аристократи. Англійська – це міжнародна мова, тому іноді хочеться похизуватися ніж-то незвичайним. Інша справа – чоловіки і жінки, які знають дві мови приблизно на однаковому рівні, що й у них трапляються збої або прориви несвідомого. Але такого роду досвід – це рідкість. Зазвичай люди себе непогано контролюють. Сподіваємося, що читачеві стане добром викладений тут матеріал, і він не буде зловживати іноземними словами, якщо в дійсності не знає мови-джерела. Тому що, відколюючи такі номери, можна потрапити в халепу.