Правила складання і приклади хокку

Дві частини в трехстишии

Ще однією характерною особливістю хокку є використання «ріжучого слова», або кирэдзи. Для цього японські поети використовували різні слова – наприклад, я, кана, кері. Однак вони не перекладаються на російську мову, оскільки мають дуже розпливчасте значення. По суті, вони являють собою певну смислову відмітку, яка ділить тривірш на дві частини. При перекладі на інші мови зазвичай замість кирэдзи ставиться тире або знак оклику.

Відступ від загальноприйнятої норми

Завжди знаходяться такі художники чи поети, які прагнуть порушити загальноприйняті, класичні правила. Те ж саме стосується і написання хокку. Якщо стандарт написання цих трехстиший припускає структуру 5-7-5, використання ріжучих» і «сезонних» слів, то в усі часи знаходилися новатори, які в своїй творчості прагнули ігнорувати ці приписи. Є думка, що хокку, в яких немає сезонного слова, слід відносити до групи сэнрю – гумористичних трехстиший. Однак така класифікація не враховує існування борошна – хокку, в яких немає вказівки на сезон, і які для розкриття свого змісту в ньому просто не потребує.