Сьогодні розповімо про те, що таке «юзер» і чому до нього не варто ставитися зверхньо. Слово-то популярний і з часом обростає все новими і новими смислами.
Переклад
Юзер – це калька з англійської мови. Вихідне слово user перекладається як «користувач». Причому в нашій країні слову надається вузькоспеціалізований сенс. Нікому, наприклад, в голову не прийде говорити про людину «користувач пилососа» або «користувач пральної машинки». У нас користувач – це тільки той, хто працює за комп’ютером. Причому рівень знання машини і всіх її програм не на високому рівні. Ми спостерігаємо певну дискримінацію слова «юзер». Тому що по-англійськи йому можна надати максимально широке значення: не користувач, а споживач.
Синоніми
Раз вже ми почали говорити про слова-замінах, то потрібно зрозуміти, хто він, цей загадковий юзер. Розберемо аналоги, може бути, це внесе якусь ясність:
- користувач;
- споживач;
- покупець.
Так, часом покупець і споживач – не одне обличчя. Але ми беремо в масі, а зазвичай той, хто купує, він же і користується річчю. Якщо аналізувати ситуацію в західному суспільстві, то, можливо, там є майже кожен. Важко зараз, маючи певний рівень достатку і розвитку, ухилитися від технологій. А якщо людина пов’язаний з електронними машинами, то він вже юзер. Що означає слово, ми розглянемо трохи пізніше, поки ж поміркуємо про владу користувача над виробником.
Влада юзера
Відомо, що до користувача в середовищі комп’ютерників досить зневажливе ставлення, тому що він, користувач, не розбирається в таких елементарних, з їх точки зору, речі, можна подумати, що він повинен. Але це питання ми розглянемо трохи нижче, коли проаналізуємо поняття «чайник», «юзер», «ламер» і «хакер». Поки ж, щоб відповісти на питання про те, що таке «юзер», нам потрібно тільки зафіксувати факт неповаги фахівців до пересічним громадянам. Споживачі беруть від технологій тільки «вершки» і не вдаються в те, як там влаштовані «корінці». Треба сказати, що саме покупець управляє ринком, тобто, звичайно, досвідчений читач скаже нам, що відносини ринку і людини значно складніше, але нам така поверховість необхідна, щоб не заблукати в філософських нетрях і пояснити предмет дослідження.
Отже, ми продовжуємо. Від потреб покупця залежить, чи буде у фахівців робота чи ні. Уявіть, що користувач мутує, і йому не потрібна буде вся індустрія комп’ютерних розваг, уявили? Майже миттєво у такому разі всі ті фахівці, які вчора таємно або відкрито сміялися над безглуздістю юзера (значення слова ми вже пояснили), залишаться без роботи. Маса, публіка, аудиторія – ось хто направляє торговий процес як в Європі, так і в Росії. Віддаючи належне читацьким зауваження, яке було трохи раніше, скажімо: так, існують різні техніки маніпуляції свідомістю споживача, коли його переконують купити те, що йому не потрібно. Вони є, вони працюють, але все-таки здається, що подібні прийоми обмежені, тому що в людині все одно повинна бути якась потреба, певний запит, який робить збут можливим.
Класифікації користувача персонального комп’ютера або ноутбука
Розвиваючи тему зарозумілості комп’ютерників, варто сказати про те, що таке «юзер», «ламер», «хакер» і «чайник». Звичайно, правильно було б розташувати поняття так:
- чайник;
- юзер;
- ламер;
- хакер.
Розподіл залежить від концентрації комп’ютерних знань у людині. Правда, щодо ламера виникають питання, але до нього ми ще дійдемо. Коротко охарактеризуємо кожну позицію списку.
Чайник – це не той, що на кухні. Так називають людину, яка не тільки майже нічого не знає про комп’ютер, але і панічно її боїться. Звичайно, у стороннього спостерігача він викликає посмішку, особливо якщо цей спостерігач розбирається в технологіях. Існує певна вікова закономірність: люди віку 50+ здебільшого «чайники». Правда, про це не варто хвилюватися, бо кожен з нас «чайник», все залежить тільки від рівня знання. Відповідно, чим людина молодше, тим більше він сприймає технології як щось буденне.
Що таке юзер, ми вже розібрали, залишається тільки коротко підсумувати. Користувач – це чарівник, який приручив машину: комп’ютер перестав бути магічним істотою, а перетворився у звичайну, обігову річ, без якої важко або неможливо уявити повсякденність.
У цій групі можна виділити «впевнених користувачів», які не тільки вдаються до послуг комп’ютера, але і знають, як і чому він працює: у них є мінімальні знання з його апаратного та програмного пристрою. «Звичайний користувач» ні про що таке не думає.
Ламер – це мутація користувача. Раніше, коли тільки слово входило в активний словниковий оборот, воно було синонімом «чайника», але зараз поінформовані джерела стверджують, що ламер – це людина, яка занурюється в технологічні новації, не знає страху і сумнівів, всіх повчає по кожному питанню, що стосується комп’ютера, але насправді нічого не розуміє в IT.
Хакером називають того, хто шукає прогалини в системі захисту і спеціалізується на дрібних або великих лиходійствах.
Зараз, звичайно, з’являються і інші терміни, але нам вони в контексті теми не потрібні, тому залишаємо їх за межами нашого міркування.
Дієслово, утворений від іменника
Мова, звичайно, про популярний нині термін «юзати». Сенс його розшифрувати неважко: він аналогічний своєму російському аналогу. Єдино, що коли мова йде про юзании як процесі, то мається на увазі тимчасове використання речі. Наприклад, можна поюзати машину, квартиру, дачу, але частіше все-таки мова не йде про таких «макрообъектах». На час беруть ручки, комп’ютерні миші, клавіатури. Можна надати дієслова і етичний, моральний сенс і говорити про юзании людини людиною, коли раніше говорили: «Він тебе використовує». Подібні тлумачення можливі, але вони поки справа суто суб’єктивне та індивідуальне.
Впевнений користувач персонального комп’ютера – це досяжна мета для кожного
Після того як ми розглянули майже все, можна відповісти на питання про те, що означає слово «юзер». Втім, напевно, читач цілком відповість на нього самостійно. Поговоримо про інше.
Нерідко люди страждають від насмішок з різних приводів, але абсолютно марно. Що таке комп’ютер з його програмами, навіть коли мова йде про рівні впевненого користувача порівняно з російською мовою? Мері Хобсон захопилася російським після прочитання «Війни і миру» Л. Н. Толстого англійською. За її словами, вона раптово прокинулася вночі з гнітючою думкою, що вона не читала епопею Толстого, вона читала тільки переклад. Ось з цього і почався роман з російською мовою, а вірніше, з російськими класиками. В орбіту інтересів перекладача потрапили твори А. С. Пушкіна, Грибоєдова і А. С., зрозуміло, Л. Н. Толстого. Її приклад показує, що немає такого поняття, як «пізно», поки людина жива. Якщо вже англійці вдалося освоїти мову Ф. М. Достоєвського, то ми будемо почувати себе ніяково, якщо не відповімо на питання про те, що означає слово «юзер» по-російськи. Нагадуємо читачеві, що це тільки «користувач», а про тонкощі вживання поняття ми вже розповіли.