Досвід – це що таке? Ми впевнені, що читачі знають відповідь на це питання. Просто його потрібно задати трохи інакше. Але поки це залишиться нашою таємницею. Секрет відкриється тільки тим, що здійснить разом з нами невеличке лінгвістичне подорож. Отже, всі бажаючі на борту, і ми вирушаємо.
Переклад
Магія тут досить проста і нехитра. Відкрийте англо-російський словник і знайдіть слово «досвід». Ми так і зробили. Словник був настільки люб’язний, що запропонував нам наступний варіант перекладу – experience. І в даному випадку навіть людина, яка абсолютно далека від мови, зрозуміє, що досвід – це калька. Давайте заради інтересу подивимося, які ще є російські тлумачення у англійського слова:
- досвід;
- досвід роботи;
- стаж;
- життєвий досвід;
- пригоди;
- навичка;
- кваліфікація.
Як бачимо, наукові досліди, тобто експерименти, тут не вказані, тому що це зовсім інша історія. А нас зараз цікавить досвід.
Що таке досвід?
Раз ми такі допитливі, то без тлумачного словника нам ніяк не обійтися. Звичайно, ми могли б звести досвід до знань, умінь і навичок, як це, наприклад, робиться в педагогіці, але читачеві такий підхід мало б що пояснив, тому підемо перевіреним шляхом і візьмемо в руки словник. Там, напевно, має бути значення слова «експірієнс», тобто «досвід»:
Одне значення ми відсікли, бо воно є спеціальним і записано у філософському словнику. Здається, така інтерпретація слова «досвід» нам потрібна не занадто. Читачеві, мабуть, теж. Як ми бачимо, англійський більш диференційовано підходить до досвіду. У нас науковий досвід також входить в поняття досвіду взагалі. Але це, звичайно, не головне, головне – це досвід, тобто знання про цьому дивному для російського вуха слово.