Сучасний переклад Біблії: переваги та недоліки

Вибираючи Біблію в книжковому магазині, багато хто не замислюються про варіантах видання. Існує кілька перекладів Священного Писання: синоидальный текст і різні версії сучасного перекладу Біблії, створені зовсім недавно. Така інтерпретація надзвичайно зручна для сприйняття, але містить неточності і спотворює початковий сенс.

Видання Російського Біблійного товариства

Ця версія книги користується широкою популярністю. Старий Завіт перевів Селезньов М. Р., а Новий – Кузнєцова Ст. Н. Переваги цієї версії Письма очевидні: текст легко читається, простий для сприйняття і швидко запам’ятовується. Однак якщо до Старого Заповіту Селезньова у православних християнських служителів немає претензій, то Новий Завіт в інтерпретації Кузнєцової викликає заперечення. В якості першоджерела перекладач використовувала олександрійські списки, створені аріанами – представниками давнього християнського течії, що існувало в IV-VI століттях. Аріани не визнавали божественну сутність Христа, що відбилося на їх тлумаченні Біблії. Сучасний переклад Кузнєцової спирається саме на арианское тлумачення священних текстів, тому містить неточності, а деякі місця спотворені до невпізнання.