У вивчають англійську мову часто виникають питання щодо природи артиклів та правил їх вживання. Як визначений, так і невизначений артикль – це частини мови, відсутні в російській мові. Саме тому їх розуміння і викликає проблеми, здивування, а значить, і помилки.
Ця стаття присвячена невизначеному артиклю англійської мови та його відмінностей від визначеного.
Мітка іменника
Артикль a (an) – це таке слово, яке поєднує в собі кілька функцій.
По-перше, це мітка іменника. В англійській мові часто слова іншої частини мови утворюються від початкових бессуфиксальным способом. Це так звані конверсивы: вони звучать і пишуться однаково і різняться, крім сенсу, тільки синтаксичною роллю (тобто тим, навіщо саме вони вживаються в реченні). Припустимо, face – це, по-перше, ім’я іменник (обличчя, зовнішність, образ), а по-друге – дієслово (знаходитися лицем до лиця, дивитися в обличчя, стикатися (обличчям до обличчя)). Артикль a (an), що стоїть перед словом, «мітить» його як іменник (a face). Він може стояти безпосередньо перед тією лексемою, яка позначає предмет або явище, а перед тією, яка її визначає (a nice face).
Заміна слова «один»
При цьому тільки перед тими іменниками, які позначають считаемые предмети, може стояти невизначений артикль в англійській мові. Приклади: a cat, a dog, a girl. Перед іменами, які позначають несчитаемые предмети (абстрактні, речові, збірні) він не ставиться. При цьому невизначений артикль вживається тільки зі словами в однині, фактично будучи заміною слова «один». Перед цим же словом у множині він не вживається. Наприклад: a face – faces ((одна) особа – особи). Тут ми бачимо, що «а» маркує іменник однини, а закінчення –s – іменник множини. Саме артикль в першому випадку і закінчення в другому випадку надають нам інформацію про те, що мова йде 1) про іменнику, 2) про те, що воно позначає считаемые предмети, а також 3) про (однині або множині).
Ця інформація передається в російській мові
У російській мові частеречная приналежність слова передається його виглядом у цілому: в потоці мови будь-носій легко і несвідомо відрізняє лексеми, які позначають предмети і явища, від вказівок на їх якості та ознаки (прикметників), від позначень дій (дієслів) та їх ознак (прислівників) і т. п.
Іменники, що позначають считаемые предмети, що утворюють, на відміну від збірних, абстрактних і речовинних, форми множини і поєднуються з кількісними числівниками (пор.: м’яч, м’ячі, шість м’ячів, але: дітвора, метушня, борошно).
Число “считаемых” імен визначається російською мовою по закінченню (кішка – кішки).
Мітка невизначеності
В складному комплексі смислів, що передаються невизначеним артиклем, самим важким для розуміння носієм російської мови є значення невизначеності. Що це таке? Хто і ким «не визначається»? Тут потрібно говорити про дві сторони питання.
Поширеність у протилежність унікальності
По-перше, а/an вказує на поширеність позначуваного предмета, у той час як the – на унікальність. Скажімо, cat супроводжується a, так як багато кішок, а Sun – the, так як Сонце одне. Крім того, невизначений артикль не ставиться перед назвами, то є іменами власними, так як подібні лексеми покликані саме виділити предмет, вказати на нього як на визначений.
У російській мові подібне виділення унікальних предметів позначається графічно: заголовною буквою.
Будь-який, один з який-то в противагу цьому, конкретному, даним
Нарешті, a/an вказує на місце предмета або явища в діалозі або монолозі, і саме з цим пов’язані найбільші труднощі вживання невизначеного артикля. Між тим і цю сторону смислів можливо осягнути за аналогією з російською – безартиклевым мовою.
Під невизначеністю в даному випадку мається на увазі невыделенность якогось предмета з ряду таких же. «An apple» – означає будь-яблуко, яке-небудь, яблуко взагалі, одне з яблук, не важливо яка. «The apple» – означає те саме яблуко, ось це, конкретне, те, про яке вже йшла мова, дане. Як видно з цих прикладів, і певний і невизначений артикль передають такі смисли, які досить просто і різноманітно і передаються за допомогою російської мови.
Артиклевое значення слова «один»
Більш того, в нашій мові можна знайти такі приклади вживання слова «один», які свідчать про те, що його значення може бути близько або аналогічно артиклевому. Припустимо, ми часто починаємо нашу розповідь з пропозицій типу: «В одному місті жила дівчинка», або навіть: «В одному місті жила одна маленька дівчинка», або: «Одного разу до нас додому приїхав один мамин знайомий». Таке вживання слова «один» дуже стандартно. Навіщо ми його вимовляємо? Воно здається надмірною і не зовсім виправданим.
Звернемо увагу, що далі в оповіданні ми в такому ж значенні поряд із цим словом його не вживаємо і дуже часто практично відразу ж замінимо його на «цей»: «В цьому місті було багато кішок», «І ця дівчинка дуже любила котів», «І цей мамин знайомий привіз нам подарунки».
Слова «один» і «цей» тут – це граматично антоніми. Перше – вводить предмет, персонажа оповідання, друге вказує на нього як на певний, про який вже йшла мова вище.
Правила вживання невизначеного артикля в англійській мові
Приблизно так само використовується певний і невизначений артикль в англійській мові. Правило можна сформулювати так: а аналогічно слову «один», а the – «цей». З допомогою невизначеного артикля маркується вперше вводиться в діалог явище, а певним вказується на те, що мова йде саме про те предметі, про який говорилося раніше. І навпаки, якщо і далі в тексті відсутня позначка визначеності, значить, мова продовжує йти про якесь будь-якому предметі, не виділеному з кола таких же. Скажімо, якщо на протязі статті про собаку автор говорить «a cat», то, швидше за все, він кожен раз має на увазі будь-яку кішку, яку б то не було. Якщо ж використовується «the», то мова йде про якусь конкретну, одній кішці.
У цьому сенсі невизначений артикль англійської мови і російське слово «один» часто знаками початку розповіді або нового епізоду, а певний артикль і «цей», «той самий» – знаками продовження.
Інші аналогії з російською мовою
Щоб краще уявити собі суть визначеного і невизначеного артикля, можна замислитися над різницею російських пропозицій з різним порядком слів.
Якщо уявити, що обидва ці пропозиції є частиною текстів (а саме в контексті і ситуації значення артикля може реалізуватися), то буде ясно, будинку або про дівчинку йшла мова вище в обох випадках.
У першому випадку вище що вже йшлося про будинок, і саме з того самого будинку вийшла (якась, вперше згадується) дівчинка. У другому автором вже було сказано щось про дівчинку, яка тепер вийшла з (якого, до цього не згадуваного) будинку.
Тому, швидше за все, коректним буде такий переклад:
Якщо ж на російську мову потрібно буде перевести пропозиції з двома неозначеними артиклями (A girl came out from a house), то, мабуть, по-російськи це можна передати так: “З одного будинку вийшла дівчинка”. Якщо мова йде про навчальні конструкціях (пропозиції поза контекстом), в яких значення артиклів не може реалізуватися повною мірою, то перевести можна по-різному: “Дівчинка вийшла з дому” або “З будинку вийшла дівчинка”.
Таким чином, хоча в російській мові і не існує такої частини мови, як артикль, тим не менш, він багато в чому пристосований для передачі тих же значень, які передають в англійській лексеми a/an та the. Для правильного употрбеления англійських артиклів достатньо вникнути в їх суть. Варто пам’ятати, правда, що в будь-якій мові, крім логіки сенсу, діє також логіка норми, коли якесь правило поступається місце традиції або штампу. Самі англійці часто зізнаються, що у багатьох випадках вживають той чи інший артикль інтуїтивно.