First name – це? «Імена» в англійській мові

Серед російськомовних давно ведуться жваві дискусії про так звану «тисячі відтінків name» в англійській мові. Здавалося б, все просто: ім’я, прізвище та по батькові – все, що потрібно для успішного знайомства. Однак англійська мова як завжди ламає російськомовним стереотипи і голови: у них і first name, і last name, і middle name, surname, і given name, і Christian name, і family name, а все це разом взагалі complex name. Так що з першого разу і не розібратися, як представлятись.

First name

Його напевно запитають при першій зустрічі. В англійській мові first name – це, якщо перекладати дослівно, «перше ім’я», тобто просто ім’я, яким люди зазвичай користуються, власне ім’я, дане при народженні. Його часто запитують при реєстрації на англомовних ресурсах, при заповненні документів на англійській мові і при здійсненні покупок в Інтернеті через американські і англійські платіжні системи.

У повсякденному житті можна почути такі репліки:

  • My first name is Daniel, but my friends call me Danny, and so you can. – Моє ім’я Деніел, але мої друзі звуть мене Денні, і тобі теж можна.
  • What is your first name, sir? Can I use it for us to communicate less formal? – Як Вас звати, сер? Можу я звернутися до Вас по імені, щоб перейти на менш формальний тон?
  • I would like to change my first name because I don’t really like to be called Крістін, I feel more like Janette. – Я б хотіла змінити ім’я, бо що мені, насправді, не дуже подобається, коли люди звуть мене Христиною; я відчуваю себе швидше Джанетт.

Якщо при реєстрації потрібно вказати first name, російськомовні можуть сміливо вказувати своє ім’я.

Дивіться також:  "Ванкоміцин": інструкція по застосуванню, аналоги та відгуки

Last name

Last name, на відміну від first name, – це, як не парадоксально, не зовсім ім’я. Тобто, звичайно, якщо перекладати буквально, це словосполучення означає «останнє ім’я». Однак якщо до значення фрази first name переклад на російську давав якусь підказку, то для last name він тільки плутає російськомовного людини. Насправді все просто: last name – це прізвище.

  • My last name is Brown, and i’m very proud of it, because the Browns always used to be talanted and honest! – Моє прізвище Браун, і я дуже цим пишаюся, тому що Брауни завжди славилися талантом і чесністю!
  • I used to be known as Mary Smith, but now I married Robert Fisher and changed my last name. People call me Mary Fisher now. – Я була відома як Мері Сміт, але вийшла заміж за Роберта Фішера і змінила прізвище. Тепер мене називають Мері Фішер.

Якщо при реєстрації або заповненні документів потрібно вказати last name, мова однозначно йде про прізвища.

Middle name

У сучасній англійській мові не існує поняття «по батькові». Якщо first name – це перше ім’я, то middle name – середнє, часто ставить російськомовних в логічний глухий кут. Насправді, багато американці, англійці, австралійці та інші жителі англомовних країн мають середні імена. Наприклад:

  • Джоан Кетлін Роулінг (Joanne Kathleen Rowling) – автор серії книг про Гаррі Джеймса Поттера (Harry James Potter).
  • Джон Вінстон Леннон (John Winston Lennon) – один із засновників групи The Beatles.
  • Джон Крістофер «Джонні» Депп (John Christopher «Johny» Depp) – відомий актор.

В офіційних документах middle name часто не вказується повністю. Його замінюють ініціалом: Джоан К. Роулин».

Дивіться також:  Красивий манікюр під червоне плаття

Surname

З цим англійським терміном все гранично просто: він буквально означає те, що російськомовні називають прізвищем. Незважаючи на те, що це слово здається простіше, ніж дивне last name, його використовують значно рідше.

Family name

Ще один варіант того, як можна назвати по-англійськи прізвище. Звичайно, тут є невеликі відмінності. Наприклад, у вже наведеному вище прикладі, в якому дівчина міняє прізвище зі Smith на Fisher, її family name – прізвище її сім’ї – так і залишиться Smith, а surname зміниться.

Given name

У перекладі на російську – майже те ж, що і first name. Це «ім’я», тобто те ім’я, яке було дано людині при народженні. Само собою, вони можуть відрізнятися. Наприклад:

  • My given name is John, but I changed it two years ago, so now my first name’s James. – При народженні мені дали ім’я «Джон», але я змінив його два роки тому; тепер мене звуть Джеймс.

В офіційних документах і при реєстрації на сайтах термін given name не використовується, але в розмовній мові або в літературі цілком може зустрітися.

Christian name

У буквальному перекладі – «християнське ім’я», тобто те ім’я, яке було дано людині при хрещенні. Воно нечасто відрізняється від first name і закономірно відсутній у представників іншої релігії.

Complex name

Комплексне або повне ім’я в англійській мові включає first, middle і last name. Іноді у людини може бути відсутнім middle name, або їх може бути кілька (згадати хоча б знамениту жарт про повне ім’я Пабло Пікассо, що включає щонайменше десяток складних середніх імен).

Незважаючи на те, що ця система імен в англійській мові здається неймовірно нелогічною і складною, при відповідному бажанні розібратися в ній це не складе абсолютно ніяких труднощів.

Дивіться також:  Автомобіль ГАЗ-3102: фото, технічні характеристики, історія створення, відгуки власників